Quand le Japon parle portugais !

On connaît le Portugal pour ses grands explorateurs à travers le monde, ou encore pour son empreinte en Amérique du Sud et en Afrique. Beaucoup ignorent cependant que les Portugais furent en effet les premiers des Européens à atteindre le Japon, dès 1542 comme nous le relations dans cet article. Dès cette date, les valeureux navigateurs portugais établirent des liens commerciaux avec le pays du soleil levant. Face au développement des relations entre les deux territoires, les portugais s’intéressèrent naturellement à la culture japonaise et cet intérêt fut d’ailleurs réciproque.

Une relation nippo-portugaise vieille de 5 siècles !

Nous avons déjà évoqué sur Ici Portugal, l’influence portugaise au Japon qui se traduisit notamment par l’introduction de la technique culinaire de la friture inconnue des japonais à l’époque. Cette délicate friture est l’ancêtre d’un plat de la gastronomie japonaise, à savoir l’emblématique tempura. Bien entendu, afin de faciliter la communication, base du commerce, les portugais s’intéressèrent à la langue du pays qu’ils découvrirent. C’est ainsi que les portugais furent les premiers à proposer une dictionnaire du japonais en une langue européenne.

Le premier dictionnaire de japonais réalisé par des Portugais

Les prêtres jésuites portugais, établis au Japon diffusèrent auprès de la population des termes théologiques, bien sûr, mais également, tout un vocabulaire en rapport  avec des sciences et techniques européennes. Tout naturellement, ces religieux mirent un point d’honneur à établir en retour le premier dictionnaire de japonais vers une langue européenne, en l’occurrence, le portugais.

Dans ces dictionnaires, on peut observer une série de mots d’origine portugaise (et aussi néerlandaise) . Ces emprunts sont liés notamment à l’ensemble des nouvelles pratiques découvertes par les japonais à l’arrivée des portugais sur leur territoire.

En voici quelques exemples :

JaponaisPrononciationPortugaisTraduction
ボタンBotanbotãoBouton
イギリスIngrisuinglêsL’angleterre (japonais) / anglais (Portugais)
合羽KappaCapaImperméable
かるたkarutaCartas de jogarCartes à jouer
コップKoppucopoCoupe, tasse
パンPanPãoPain

Mais attention aux faux-amis ! Par exemple, si la traduction est la même pour « vidro » (verre), qui s’écrit « ビードロ » et se prononce bīdoro, le sens varie dans d’autre cas comme pour le mot « sabão », qui se prononce de la même manière en japonais mais dont la signification est totalement différente (savon en portugais, cactus en japonais).

JaponaisPrononciationSonorité en portugaisTraduction du japonais
そのDormirDormirQue
からKaraVisageA partir de
仲間NakamaAmiAu lit
ここKokoNoix de CocoIci

 

Donc pensez-y bien, si vous apprenez le japonais, ne soyez pas surpris d’y dénicher mots qui vous rappelleront le portugais ! Et nous insistons à nouveau pour finir sur les faux-amis qui pourraient vous coûter cher : ça serait embêtant de traiter quelqu’un de connard au Portugal (Sacana) au lieu de demander du poisson (Sakana) !

Répondre

Votre adresse email ne sera pas publiée.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Ce site utilise des cookies pour améliorer votre expérience. Nous considérons que cela vous convient, mais vous pouvez vous désabonner si vous le souhaitez. AccepterLire plus